De wereldwijde populariteit van Jujutsu Kaisen is onmiskenbaar. Sinds het debuut heeft de manga miljoenen lezers aangetrokken met zijn ingewikkelde plot, boeiende personages en unieke combine van horror en actie.
Ondanks het enorme succes is de officiële Engelse vertaling van Jujutsu Kaisen regelmatig bekritiseerd door followers vanwege een reeks vertaalfouten, waarvan sommige een aanzienlijke impression hebben gehad op de duidelijkheid van het verhaal.
Een van de meest hardnekkige en frustrerende fouten voor lezers is de herhaalde verwarring tussen “Mahoraga” en “Malevolent Shrine”, twee termen met enorm verschillende betekenissen binnen het Jujutsu Kaisen-universum.
Het laatste voorbeeld van deze vertaalblunder vond plaats in hoofdstuk 266, dat op 18 augustus 2024 werd vrijgegeven.
De fout werd al snel een scorching subject onder followers en leidde tot discussies en debatten op sociale media en on-line boards.
Dit hoofdstuk is, web als andere hoofdstukken, beschikbaar op de officiële web site van Viz Media en op het MANGA Plus-platform van Shueisha.
De vertaalfout heeft echter tot frustratie bij veel lezers geleid, die twijfels hebben over de kwaliteit van de officiële vertaling.
De aanhoudende vertaalproblemen van Jujutsu Kaisen: een groeiende zorg
Jujutsu Kaisen is sinds de oprichting niet immuun geweest voor kritiek, vooral als het gaat om de Engelse vertaling.
Hoewel vertaalfouten in manga niet ongewoon zijn, zijn de frequentie en impression van deze fouten in Jujutsu Kaisen bijzonder zorgwekkend voor followers.
Deze problemen deden zich al voor sinds de officiële Engelse launch van de serie, maar naarmate de serie een groter publiek kreeg, werden deze fouten duidelijker en moeilijker te negeren.
De followers hebben hun ongenoegen geuit en vinden dat de officiële vertalingen vaak tekortschieten, vooral in vergelijking met de vertalingen van followers, die over het algemeen nauwkeuriger zijn en beter aansluiten bij de originele Japanse tekst.
Een van de meest opvallende voorbeelden van deze vertaalproblemen komt voor in hoofdstuk 221.
In de originele Japanse versie spreekt Gojo Satoru de inmiddels iconische zin uit: “Nee, ik zou winnen”, een zin die synoniem is geworden met het zelfvertrouwen en de bekwaamheid van het personage.
In de officiële Engelse vertaling werd deze zin echter aanvankelijk simpelweg als ‘Nee’ weergegeven, wat de impression van het second aanzienlijk verwaterde.
Als ik een dubbeltje zou krijgen voor elke keer dat John Werry Sukuna kwaadaardige schrijn liet zeggen in plaats van Mahoraga, zou ik 10 cent hebben foto.twitter.com/xBLXdKZZJP
— Jij (@EikonofThieevery) 18 augustus 2024
Na veel kritiek van followers werd de vertaling in een latere versie gecorrigeerd.
Ondanks deze correctie was de schade al aangericht en werd de fout een symbool van de bredere problemen met de vertaling van de serie.
Helaas was dit geen geïsoleerd incident. De vertaalfouten bleven in meerdere hoofdstukken voorkomen, met het meest recente en flagrante voorbeeld in hoofdstuk 266.
In dit hoofdstuk doet het personage Sukuna een kritische uitspraak over zijn “Tien Schaduwen Techniek” en de vernietiging van Mahoraga.
In de officiële Engelse vertaling wordt Mahoraga echter onverklaarbaar vervangen door “Malevolent Shrine,” een totaal andere en niet-gerelateerde techniek in het Jujutsu Kaisen-universum.
Verwarring tussen Mahoraga en Kwaadaardige Schrijnen: Een Terugkerend Probleem
Om de betekenis van deze fout te begrijpen, is het belangrijk om de context te begrijpen waarin deze termen worden gebruikt.
Mahoraga is een Shikigami, een krachtige geest die wordt opgeroepen met behulp van de Tien Schaduwen-techniek, een van de meest formidabele vaardigheden in de Jujutsu Kaisen-wereld.
Malevolent Shrine is daarentegen Sukuna’s Area Enlargement, een compleet andere techniek die centraal staat in de vernietigende kracht van zijn personage.
Ik snap niet hoe dit op dit second überhaupt is toegestaan (tcb vs. officers) #JJK266 foto.twitter.com/utnT6JSBWY
— Bailey 💫 (@BIGDADDYGOJO) 18 augustus 2024
Door deze twee termen met elkaar te verwarren, verstoort u niet alleen de verhaallijn, maar misleidt u de lezer ook over de gebeurtenissen die zich in het verhaal afspelen.
In hoofdstuk 266 stelt Sukuna:
“Mijn Ten Shadows-techniek stopte met werken nadat Mahoraga werd vernietigd… dit moet die van Fushiguro Megumi zijn!”
Deze zin is cruciaal omdat het aangeeft dat Sukuna’s techniek verband houdt met het bestaan van Mahoraga, en dat de vernietiging ervan belangrijke gevolgen heeft voor het plot.
De officiële vertaling verandert deze regel echter in: “Het Kwaadaardige Heiligdom is verspild en mijn Tien Schaduwen Techniek werkt niet meer, dus dit is van Megumi Fushiguro.”
Deze vertaalfout zorgt niet alleen voor verwarring bij de lezers, maar verandert ook de betekenis van Sukuna’s uitspraak, wat kan leiden tot misverstanden over de verhaallijn.
Dit is niet de eerste keer dat zo’n fout is gemaakt. De verwarring tussen Mahoraga en Malevolent Shrine werd voor het eerst gezien in hoofdstuk 247, waar Sukuna verwijst naar “Malevolent Shrine’s adaptation” in een context waarin Mahoraga genoemd had moeten worden.
Destijds deden followers het af als een eenmalige fout, maar nu de fout in hoofdstuk 266 terugkeert, is het duidelijk geworden dat het hier om een structureel probleem met de officiële vertaling gaat.
Affect van vertaalfouten op de perceptie van followers
De herhaaldelijke fout in Mahoraga-Malevolent Shrine heeft ertoe geleid dat veel followers twijfelen aan de betrouwbaarheid van de officiële vertaling.
Voor een serie die zo complicated en gedetailleerd is als Jujutsu Kaisen, is een nauwkeurige vertaling van het grootste belang.
De serie staat bekend om zijn complexe plotwendingen, diepgaande karakterontwikkeling en de zorgvuldige interactie van verschillende jujutsu-technieken.
Wanneer de vertaling hapert, leidt dat niet alleen tot minder leesplezier, maar vertroebelt het ook het begrip van belangrijke plotpunten.
In on-line discussies uitten followers hun frustratie over deze vertaalfouten. Ze merkten op dat deze tot compleet verschillende interpretaties van het verhaal kunnen leiden.
Sommigen beweren zelfs dat de officiële vertalingen en de fanvertalingen twee totaal verschillende versies van Jujutsu Kaisen weergeven.
Dit is misschien overdreven, maar het onderstreept wel in hoeverre vertaalfouten de leeservaring kunnen beïnvloeden.
De verkeerde vertaling van Mahoraga als Kwaadaardige Schrijn is bijzonder problematisch omdat het twee van de krachtigste en meest significante elementen in het Jujutsu Kaisen-universum betreft.
Mahoraga’s rol in het verhaal, vooral in relatie tot Fushiguro Megumi, is een cruciaal plotpunt. Als je dit verwart met Sukuna’s Malevolent Shrine, kan dat leiden tot ernstige misverstanden over de motivaties van de personages en de richting van het verhaal.
Bredere implicaties voor de Jujutsu Kaisen-fandom
De hardnekkige vertaalproblemen in Jujutsu Kaisen hebben bredere implicaties dan alleen verwarring over specifieke termen.
Ten eerste dragen ze bij aan een groeiende kloof binnen de fandom. Sommige followers vertrouwen liever op fanvertalingen, die vaak nauwkeuriger en trouwer zijn aan de originele Japanse tekst, terwijl anderen vasthouden aan de officiële vertalingen vanwege hun toegankelijkheid en legitimiteit.
Deze kloof kan leiden tot verschillende interpretaties van het verhaal en de personages, maar ook tot heftige discussies binnen de fandom.
Bovendien kunnen vertaalfouten ook de reputatie van de serie onder Engelstalige kijkers beïnvloeden.
Omdat Jujutsu Kaisen steeds populairder wordt en steeds meer lezers van over de hele wereld aantrekt, wordt de kwaliteit van de vertaling steeds belangrijker.
Voor veel lezers is de officiële Engelse vertaling de belangrijkste manier om het verhaal te ervaren. Als die vertaling gebrekkig is, kan dat het uiteindelijke leesplezier verminderen.
De controverse rondom de fout in Mahoraga-Malevolent Shrine is slechts één voorbeeld van hoe vertaalfouten de perceptie van een serie kunnen beïnvloeden.
Het is echter een bijzonder opvallend voorbeeld omdat het een fundamenteel facet van de Jujutsu Kaisen-wereld betreft.
Voor trouwe followers kunnen deze fouten frustrerend en ontmoedigend zijn, vooral als ze op cruciale momenten in het verhaal voorkomen.
Vertaling van Jujutsu Kaisen: Wat moet er veranderen?
Naarmate Jujutsu Kaisen populairder wordt, wordt de behoefte aan nauwkeurige en betrouwbare vertalingen steeds groter.
Followers hebben de uitgevers opgeroepen om deze kwesties serieuzer te nemen en ervoor te zorgen dat toekomstige hoofdstukken met meer zorg en aandacht voor element worden vertaald.
Sommigen hebben gesuggereerd dat de uitgevers nauwer zouden moeten samenwerken met de oorspronkelijke maker van de serie, Gege Akutami, om ervoor te zorgen dat de vertalingen nauwkeurig zijn bedoelingen weerspiegelen.
Ondertussen maken followers ook steeds vaker gebruik van fanvertalingen als alternatief.
Hoewel deze vertalingen niet officieel zijn, worden ze vaak gezien als getrouwer aan de originele Japanse tekst. Bovendien sluiten ze beter aan bij de followers van de serie.
Het vertrouwen op fanvertalingen heeft echter ook nadelen. De kwaliteit ervan kan namelijk variëren en ze zijn niet altijd by way of betrouwbare kanalen beschikbaar.
Uiteindelijk benadrukken de aanhoudende vertaalproblemen in Jujutsu Kaisen hoe belangrijk vertalingen van hoge kwaliteit zijn om de integriteit van een mangaserie te behouden.
Naarmate de serie zijn hoogtepunt nadert, met belangrijke plotontwikkelingen en karakterontwikkelingen die een hoogtepunt bereiken, is het van cruciaal belang dat de vertaling de nuances en complexiteiten van het verhaal nauwkeurig weergeeft.
Wat is de toekomst van Jujutsu Kaisen?
Ondanks de vertaalcontroverses blijft Jujutsu Kaisen een van de populairste en meest geliefde mangaseries ter wereld.
De serie staat al jaren bovenaan de verkooplijsten en de anime-bewerking heeft het verhaal bij een nog breder publiek geïntroduceerd.
Nu er in de laatste week van augustus 2024 een grote aankondiging wordt verwacht, speculeren followers vol spanning over wat de toekomst voor de serie in petto heeft.
Of het nu een vervolg, een spin-off of iets geheel nieuws is, één ding is zeker: Jujutsu Kaisen is nog lang niet voorbij.
Naarmate de serie zich verder ontwikkelt, is het echter van essentieel belang dat de uitgevers de aanhoudende vertaalproblemen aanpakken om ervoor te zorgen dat alle followers, ongeacht de taal, het verhaal dat Gege Akutami heeft geschreven, ten volle kunnen waarderen.
Het vertaalongeluk tussen Mahoraga en Malevolent Shrine is slechts een van de vele uitdagingen waarmee de officiële Engelse vertaling van Jujutsu Kaisen te maken krijgt.
Hoewel de populariteit van de serie nog steeds niet afneemt, kunnen deze vertaalfouten followers afstoten en afbreuk doen aan de uiteindelijke ervaring van de serie.
Naarmate Jujutsu Kaisen vordert, is het van cruciaal belang dat deze kwesties worden aangepakt om de reputatie van de serie te behouden en ervoor te zorgen dat alle lezers van het verhaal kunnen genieten zoals het bedoeld is om te worden verteld.